学界北外人

6月1日广东外语外贸大学承办讲座:马会娟谈张爱玲英译手稿研究

6月1日广东外语外贸大学承办讲座:马会娟谈张爱玲英译手稿研究

6月1日广东外语外贸大学承办讲座:马会娟谈张爱玲英译手稿研究

现在学术讲座很多,但像张爱玲作品英文翻译手稿的研究,这样的讲座既少见又很有意义。这种研究对研究者和翻译者都有很强的吸引力。这场讲座的举办,也让更多人认识到了马教授的学术专长。在广东外语外贸大学高级翻译学院举办的这场讲座,其重要性不言而喻。马教授深入分析了张爱玲的英译手稿,并探讨了修改者在哪些方面对手稿进行了修订。学界对张爱玲的翻译能力评价不一。

现在学术讲座很多,但像张爱玲作品英文翻译手稿的研究,这样的讲座既少见又很有意义。这种研究对研究者和翻译者都有很强的吸引力。

马会娟教授及其研究成就

马会娟教授身份尊贵,她是北京外国语大学的教授和博导,同时还是《翻译界》的主编。她的《汉译英翻译能力研究》荣获大奖,这充分证明了她在学术领域的深厚功底。她能举办这样一场讲座,本身就体现了她的学术地位。在讲座中,她从张爱玲的作品入手,深入翻译研究。她的研究基于自己的学术成果和方向,进行了一次深入的探索。这场讲座的举办,也让更多人认识到了马教授的学术专长。

讲座主持人的角色

北京外国语大学讲师_外语系教授_北京外国语大学教授

邢杰教授并非只是个旁观者,他是这场讲座的主持人。在广东外语外贸大学高级翻译学院举办的这场讲座,其重要性不言而喻。讲座中,他可能要负责流程的连接和突发状况的处理。最终,邢杰教授还进行了精彩的总结。他强调讲座将翻译实践与理论探讨紧密结合。这一评价充分体现了对马会娟教授讲座的高度赞扬。由此,我们可以看出邢杰教授对讲座内容的深刻理解和精准把握,同时也反映出他对翻译研究的深入钻研。

讲座目的探究

讲座旨在清晰,旨在探讨汉语母语者在外语翻译中遭遇的难题。这体现了众多中译英译者所遭遇的实际困境。在翻译实践中,许多译者在语言转换时常常遇到表达不流畅等问题。比如,他们往往难以精确找到恰当的外语词汇。同时,研究这些问题的解决方案同样至关重要。在具体项目操作中,翻译稿件的审查与修订可能需要对某些文化词汇和特定表达进行调整,这些问题具体而实际。讲座针对这些问题,提供了深入的研究方向。

亮点剖析之个案研究

讲座中,个案研究占据着关键位置。马教授选取了《海上花列传》的国语及英语译本作为研究对象。研究《海上花列传》涵盖了许多领域。这部作品拥有鲜明的时代背景和地方文化特色。比如,它是吴语文学的典型代表。将这种地域色彩浓厚的作品翻译成英文,无疑是一项艰巨的任务。马教授深入分析了张爱玲的英译手稿,并探讨了修改者在哪些方面对手稿进行了修订。这个过程犹如拆解一台复杂的机器,逐步揭示其内部构造的奥秘,具有很高的学术价值。

学界对张爱玲翻译水平的观点争鸣

北京外国语大学教授_外语系教授_北京外国语大学讲师

学界对张爱玲的翻译能力评价不一。部分学者认为她的英文和翻译技巧出色。以她的文学造诣来看,她是一位杰出的双语作家,语言能力颇强。然而,也有学者提出她在汉英翻译上存在不少问题。例如,《金锁记》等作品就曾被指出翻译上存在问题。这种分歧实际上体现了翻译评价标准的多元化。不同学者可能基于不同的文化背景、翻译目标等因素进行考量,这在学术研究中是常见的多元并存现象。

讲座对中国文学外译的启示

马教授在讲座中谈到了对中国文学对外翻译的启示。这些启示对于中国文学走向世界有着现实价值。中国文学历史悠久,体系庞大,翻译推广时难免会遇到诸如张爱玲作品英译中遇到的问题。通过讲座中的相关研究,译者能够获得在语言转换和文化传递方面的借鉴,有助于让世界更好地理解和接纳中国文学。

在翻译文学作品或其他文献时,你是否遇到过类似的难题?欢迎在评论区交流你们的经验,同时也不妨点赞并转发这篇文章。

更多内容