学界北外人

神曲最新中译本首发式于意驻华使馆文化中心举行,值但丁逝世700周年意义非凡

神曲最新中译本首发式于意驻华使馆文化中心举行,值但丁逝世700周年意义非凡

《神曲》这部知名的长篇叙事诗,终于迎来了新的译本。这不仅是文学界的一件盛事,而且与但丁逝世700周年的重要时刻相契合,值得我们细致研究。但丁作为现代意大利语的创立者和意大利文化的象征,使得《神曲》的意义更加非凡。10月18日,首发式在意大利驻华使馆文化中心举办。这次的首发仪式是第二十一届世界意大利语周的关键活动。在此期间,意大利驻华使馆将举办一系列纪念但丁及其作品的庆祝活动。

《神曲》这部知名的长篇叙事诗,终于迎来了新的译本。这不仅是文学界的一件盛事,而且与但丁逝世700周年的重要时刻相契合,值得我们细致研究。

《神曲》的影响力

《神曲》是但丁的杰作,在世界文学领域占据着举足轻重的位置。它问世于欧洲文艺复兴时期,那时各种思想风起云涌。这部作品凭借其独特的叙述方式和深邃的思想,当时就深深触动了人们的心灵,影响力从意大利扩散至欧洲各国,乃至全球。它拥有庞大的读者群,众多文学研究者也将它作为研究的重点。其中蕴含的哲学思想和文学价值丰富,值得深入挖掘。它揭示了当时的社会状况和宗教观念,之所以能受到如此广泛的关注,正显示了其巨大的影响力。但丁作为现代意大利语的创立者和意大利文化的象征,使得《神曲》的意义更加非凡。

这部作品在中国学术界颇受欢迎,尽管已有译本存在,但新译本的问世又激起了对《神曲》的新一轮探索热潮。这样的新译本,不仅有助于一般读者更深入地理解《神曲》,也对文学研究者拓宽研究视野大有裨益。

翻译过程的艰辛与用心

王军教授,北京外国语大学的博士生导师,还荣获了“意大利之星骑士勋章”。为了这个译本,他投入了大量的精力。翻译过程中,他力求保留《神曲》的诗歌美和韵律美,并未照搬常规翻译方法。鉴于《神曲》原文为11音节诗句韵律,王军教授选用了与中国说唱文学中的十字句,这种句子与11音节相似。同时,这也符合但丁最初用佛罗伦萨市民“俗语”写作的初衷,即融合通俗与文学语言。这样的译本能让更多中国读者轻松阅读《神曲》。这要求译者对两种语言文化都有深厚功底,王军教授为《神曲》新译本所付出的辛勤努力,值得我们尊敬。

首发式与其重要嘉宾

10月18日,首发式在意大利驻华使馆文化中心举办。这个地点具有非凡意义,使得活动更具文化气息。意大利驻华大使方澜意通过视频向世界意大利语周中国站发表致辞。意大利驻华使馆文化专员马泰拉先生亲自出席并发表了开幕词。众多重要嘉宾的参与,显现出中意两国在文化交流上对《神曲》新作的重视和期待。他们的到来也将促进在华举办更多意大利文化交流活动。借助此次活动,能吸引更多中国乃至亚洲地区的人们关注意大利的文学、文化等领域。

学术讨论的多元角度

学术讨论环节颇具看点。北京外国语大学的文铮教授、北京师范大学文学院的李正荣教授、北京外国语大学的李婧敬副教授以及北京大学的成沫助理研究员等均参与了讨论。他们各自从文学、哲学、语言学和翻译等多个学术领域出发,对但丁的《神曲》及其新译本进行了深入探讨。从文学价值来看,可以探讨新译本在中文环境中对原著文学性的呈现。从哲学角度,可以了解新译本是否保留了但丁原作的思想精髓。在语言学和翻译学层面,则可分析句法结构和用词选择等,这对新译本的后续完善大有裨益。

世界意大利语周的意义

这次的首发仪式是第二十一届世界意大利语周的关键活动。该语周以“但丁与意大利语”为主题。活动从10月15日开始,一直持续到22日。在此期间,意大利驻华使馆将举办一系列纪念但丁及其作品的庆祝活动。这样的安排使得在中国的人们可以集中体验与但丁相关的意大利文化元素。此举进一步推动了意大利文化在中国的传播。世界意大利语周是全球推广意大利语和意大利文化的关键平台。而在中国举办的这次活动,更是加深了中意两国之间的文化交流,激发了更多中国人对意大利文化的兴趣。

新译本的出版背后

浙江大学出版社发行的《神曲》新版终印本将在十一月至十二月间上市。出版社为此付出了诸多努力,包括与译者沟通,以及确定印刷和排版等众多细节。推出这部名著的新版,既体现了出版社的文化担当,也有望从中获得良好收益。新版上市后,将进入书店、读者手中,以及学校图书馆等地,使更多人有机会阅读这部经典的翻译作品。

最后,我想请教各位读者,对于这部《神曲》的新版翻译,你们抱有哪些期望?期待大家能留言交流,同时,也欢迎点赞和转发这篇文章。

更多内容