学界北外人

通天塔2023年卷4整期发表专辑:人工智能时代文学翻译相关探讨

通天塔2023年卷4整期发表专辑:人工智能时代文学翻译相关探讨

通天塔2023年卷4整期发表专辑:人工智能时代文学翻译相关探讨

如今,机器翻译和AI翻译技术飞速进步,文学翻译领域遭遇了史无前例的挑战和机遇。这些挑战中,既有机器翻译与人工翻译之间的竞争和分歧,也有关于文学翻译未来发展趋势的焦点问题,这些都值得我们深入研究和探讨。机器翻译在某些场景下能产出质量尚可的文字。在文学作品中的深层隐喻,机器翻译常常直接按字面意思翻译,这往往会导致意义的丧失或变形。另外,在处理具有地方特色的口语时,机器翻译往往显得不够得心应手。

如今,机器翻译和AI翻译技术飞速进步,文学翻译领域遭遇了史无前例的挑战和机遇。这些挑战中,既有机器翻译与人工翻译之间的竞争和分歧,也有关于文学翻译未来发展趋势的焦点问题,这些都值得我们深入研究和探讨。

机器翻译的优势与局限

外国语学院教授_北京外国语学院教授_北京外国语大学教授

机器翻译在某些场景下能产出质量尚可的文字。比如,对于日常对话或格式固定的句子,它能够迅速给出相应的翻译。但机器翻译的不足之处也很突出。对于诗歌这类富含意象和文化的文本,机器很难准确捕捉其意境。在文学作品中的深层隐喻,机器翻译常常直接按字面意思翻译,这往往会导致意义的丧失或变形。

机器翻译在深入理解不同语境和文化背景方面存在不足。比如,不同民族对于同一动物象征意义的解读各有差异,这种细微的差别对机器来说难以捕捉。另外,在处理具有地方特色的口语时,机器翻译往往显得不够得心应手。

人工译者的独特价值

优秀的人工翻译人员掌握着跨学科的知识。在进行历史文化类作品的翻译时,他们不仅要精通语言,还需对当时的历史状况和社会习惯有深入了解。以《红楼梦》为例,翻译者必须掌握清朝的礼仪和服饰等方面的知识,这是机器翻译所无法达到的。

人工翻译者拥有出色的语言表达能力。他们在翻译时能主动运用自己的能力,确保原文的语义和审美特色得到充分保留。比如,在把我国古典诗词翻译成英文时,译者能够通过调整韵律和节奏,在英文中展现出东方的美学韵味,这是机器所无法实现的。

文学翻译的特殊性

文学翻译存在不少独特性。首先,文学作品常常蕴含着深厚的文化内涵。以日本文学为例,其中不少故事源自日本古老的宗教信仰——神道教,翻译时必须确保这种文化特色得到准确体现。

文学作品复杂程度很高。在词汇挑选上要精准,句子结构要调整得当,篇章构思也要整体考虑。每个步骤都要求译者细致操作。比如意识流小说,叙事技巧独特,译者需深入领悟才能做到翻译准确。

翻译中的伦理道德问题

翻译过程中,伦理道德问题不可忽视。特别是在机器翻译领域,伦理问题时有发生。比如,机器在处理涉及隐私、道德争议等敏感词汇时,可能会触犯伦理规范。而在人工翻译中,译者面临伦理难题时,能够凭借专业判断力作出选择。

此外,在人工智能盛行的当下,文学翻译的伦理问题常被忽略。众多机器翻译的用户往往忽视了尊重原文文化内涵的重要性,只追求译文的速度。

文学翻译的具体操作层面

高质量文学作品,特别是那些在审美、社会和文化价值上都有较高要求的严肃作品,对专业翻译人员来说,其作用不容小觑。翻译者需对译本进行细致的编辑和修饰,确保其既符合目标语言的表达方式,又忠实于原文内容。

翻译古典文献时,人工译者能发挥更大作用。他们会在译文中巧妙地加入注释,帮助读者更好地理解。这主要是因为译者会考虑目标读者的知识背景。

不同文类翻译的思考

不同类型的文学作品在翻译上存在差异。以我国当代网络文学为例,机器翻译在提升翻译效率和满足外国读者基本阅读需求方面发挥了作用。然而,这种翻译在深入挖掘文化内涵和优化语言表达方面可能存在不足。

其他类型的文学作品在机器翻译过程中也会遇到困难。比如哲学性质的散文,机器很难捕捉到其中深奥的思想和逻辑的连贯性。相比之下,人工翻译者凭借自己的哲学修养,能在翻译中准确传达原文的思想。

在这场人工智能翻译与人工翻译的较量与协作中,我们如何展望文学翻译在新时代的发展趋势?期待大家点赞、转发此篇文章,并在评论区分享您的观点。

更多内容