11月25日李长栓做客文学院,讲翻译研究方法与理念
11月25日李长栓做客文学院,讲翻译研究方法与理念
【本站讯】11月25日,北京外国语大学高级翻译学院教授、联合国认证译员、中国法学会会员李长栓做客文学院研究生博萃节“文萃英华”系列活动
11月25日,北京外国语大学的李长栓教授受邀参加文学院举办的研究生博萃节活动。在此次活动中,他向师生们分享了一场关于“运用科学手段开展调查研究”的讲座,主题围绕翻译研究方法展开。凭借其深厚的专业知识与丰富的实践经验,李教授为听众们提供了极具价值的观点。接下来,让我们一同回顾这场讲座的精彩之处。
讲座开场与主题引入
李长栓教授以国外教材为起点,拉开了讲座的序幕。教材中的知识犹如一把钥匙,为我们开启了运用科学方法开展调查研究的大门。教授着重指出,科学方法在调查研究中的关键作用。在信息泛滥的当下,进行研究就像是在迷雾中摸索,而科学方法就如同指南针,帮助研究人员明确方向,减少误途,从而获得更为精确和有价值的成果。
术语翻译实例分析
教授通过消防术语翻译的具体案例,详尽地阐述了术语翻译的流程。首先,观察消防术语在实际使用中的表现。随后,对术语进行深入剖析,研究其内涵、适用情境等。再此基础上,提出翻译的假设,并考虑最恰当的翻译方法。最终,对假设进行验证,检查译文是否精确且适宜。以实际案例展示步骤的方法,使得师生们能够更轻松地掌握。在消防翻译这一专业领域,每个术语的准确翻译都至关重要,因为它直接影响到安全知识的有效传递和实际应用。
术语翻译原则讲解
在讲座上,李长栓教授详细介绍了术语翻译的基本准则。这些准则就好比是建造房屋的基石,是确保译文质量的关键。它们能够确保翻译的术语在不同文化和专业环境中准确传达信息,防止出现误解和歧义。在国际消防交流过程中,若术语翻译出现偏差,可能会引发严重后果。只有遵循这些准则进行翻译,专业知识才能在不同地区顺畅传播。
个人翻译理念分享
教授谈到了他对翻译的三个核心观点。他认为,译员必须对原文有透彻的把握,其理解深度甚至需超越原作者。译员需准确捕捉并传达讲话者意图,甚至包括其未明言的意图。在确保准确传达原文意思的基础上,翻译的表达手法可以有所变通。这三个观点对师生们的翻译学习产生了深远的影响。例如,在高端商务翻译的场合,只有深刻领会这些理念,才能产出高质量的翻译成果。
讲座结尾叮嘱指导
讲座即将结束,教授提醒大家在进行翻译工作时,务必“专心致志、深思熟虑、持之以恒”。这三个“用”宛如支撑优秀翻译人才成长的三大支柱。只有专心致志,才能将情感融入翻译;只有深思熟虑,才能做到合理思考;只有持之以恒,才能不断积累经验。此外,教授还向我们推荐了相关的书籍和在线学习资源,为我们的深入学习指明了道路。
阅读资源与学习方向
推荐的书籍和网络学习资料宛如一座宝藏。阅读这些专业书籍,师生可以系统地掌握翻译知识;而网络学习资源则拓展了学习的途径。借助这些资源,我们能够洞悉翻译领域的最新动态和技巧,从而不断提升翻译技能。在数字化盛行的当下,充分利用这些资源,无疑能显著提升学习效果。
听完这次讲座的讲解,大家是否对翻译研究的科学性产生了浓厚的兴趣?在学习翻译的过程中,大家面临的最大挑战又是什么?不妨点赞并转发这篇文章,让我们共同交流,深入探讨。