学界北外人

北外教授任文解读翻译产业现状,中国翻译能力全球第二,未来如何提升?

北外教授任文解读翻译产业现状,中国翻译能力全球第二,未来如何提升?

在2025中国翻译协会年会召开之际,北京外国语大学高级翻译学院院长任文教授就中国翻译能力建设情况接受了中国网记者专访。

5到10年之后,中国翻译领域处于一个紧要关键的转型节点之上,仅仅是单纯的语言转换没办法去契合国家战略以及国际竞争的现实需要,复合型人才变成了打破困局所需的关键因素 。

外语系教授_外国语学院教授_北京外国语大学教授

翻译行业的核心挑战

如今行业遭遇结构性矛盾,一方面,参考2024年的数据来看,中国于翻译发展能力方面,特别是在教育以及技术研发领域,在全球独占鳌头。另一方面,产业的主体是数量众多的小微企业以及个体从业者,这和美国等国家那种由大型企业占据主导地位的格局相比,形成了极为显著的反差。这种“大能力”跟“小产业”的失调,对行业整体竞争力的提高起到了限制作用。

治理能力的法律短板

国家翻译能力的首个指标,也就是治理能力,存在着明显的不足,其核心是法律支撑有所缺失。和一些已经建立起成熟翻译立法的国家相比较,我国在这一领域还处于空白状态。专门法律的缺少,致使行业标准、从业资质、市场秩序等方面缺乏刚性依据,从长远视角来看,不利于形成健康、规范的产业发展环境。

服务能力的政策缺口

翻译服务能力属于另一大指标,然而其发展还没有得到与自身契合的政策重点关注。现有的支持大多零散分布于文化、贸易等范围广泛的领域,针对语言服务产业自身的高层设计以及专项技术研发的支持力度不够。这样的状况致使行业不容易获取关键资源投入,在面对技术变革以及规模化发展时缺乏动力。

技术与产业的融合困境

虽说人工智能等技术发展推进速度飞快,然而技术跟语言服务的深度融合能力却依旧显得薄弱。该行业整体仍然集中于传统的中低端文本处理方面,朝着多语言技术集成以及高附加值服务进行转型的速度较为迟缓。怎样通过利用技术来有效提升效率、进而创造出全新的服务模式,而不是简单地被技术所替代,这是迫切需要解决的课题 。

人工智能催生的人才转向

冲击AI正在重塑格局人才需求呢。翻译工作呀大量的基础重复之类方面会被机器翻译取代掉,这使得需求方向关于高端人才已经改变了市场。后面更需要的是译者复合型的那种,做得了处理专业领域内容,能进行文化斡旋,还能完成最终审校定稿。这样的情况就致使教育是一定要发生根本性改革的人才 。

翻译教育的根本性改革

高校人才培养模式得重新构建,传统那种“师徒式”教学要转变为“师生机”三元进行互动了,也就是教师和学生跟人工智能一块协作的新样式,教学重点要从语言技能训练转变成培养深切领会政治、经济、科技等专业范畴,并且能够开展精准跨文化传播的复合本领,目标是培育出能跟AI优势互补的高端人才。

冲着从“翻译匠”迈向“文化使者”这般的时代要求,你觉得高校最开始应当从哪一个具体环节去改革它那个翻译人才培养方案呢?欢迎在评论区之中分享出你的见解呀,当认同这样的转型方向时,也请点赞以此来支持本文给出的观点哟。

更多内容