学界北外人

北京外国语大学副教授履历曝光,这些成就你知道吗?

北京外国语大学副教授履历曝光,这些成就你知道吗?

和静,北京外国语大学英语学院副教授,国际交流与合作处(港澳台办公室)处长(主任)

原本是讲师,后来成为教授,这可不是简简单单职称产生了变化,实际上,是一位学者历经了差不多二十年时间,在翻译以及比较文学这个领域里面深入钻研,同时构建起了跨文化视野 。

扎实的学术根基

专业发展基石为扎实学术训练,这位学者学习轨迹清楚连贯,自 1998 年升入北京外国语大学英语系攻读学士学位起,于中国外语教育顶尖学府夯实语言文学基础,之后硕士阶段,他选定应用性强口笔译并教学方向,为未来口笔译实际行动与教学事宜设潜在影响。 。

他硕士毕业后,没停下求学脚步,而是选赴美深造,在2006年到2010年期间对美国路易维尔大学攻读比较文学博士学位。这段海外求学经历不但让他拿到了最高学位,更关键的是构建了跨文化的学术视野和研究方法。在他博士在读的2010年到2011年时,他又以访问学者身份再次回到该校,加深了自身的研究。

从联合国到大学讲台

学术训练最终是要为实践以及教学而服务的。早在2005年他硕士毕业刚开始的时候,他就得到了非常宝贵的实践机会,当时在当年9月到10月这段时间里,于法国巴黎的联合国教科文组织总部,担任执委会以及大会的同声传译员。这份有着高强度的国际会议口译经历,为他日后的口译教学提供了没办法被替代的一手经验 。

2005年起始,他于北京外国语大学英语学院开启教学生涯,起初担任讲师,这段七年讲师生涯是沉淀积累时机,他把自身学术知识同实践经验融入进教学当中,在2012年晋升为副教授,此标志着其教学与科研工作获学院正式认可,自此于更高平台培育学生 。

丰硕的教研成果

有一位身为高校教师的人,他所取得的成就展现在教学、科研以及著作等好些个维度之中。在教学这件事情上,他鉴于2007年的时候拿到了“陈梅杰教学奖”,并且还在2015年的时候勇夺北京外国语大学“桃李有言”最是受学生喜爱教师奖,而这一点直接清晰地表明出他身处的课堂极其受学生们的欢迎。

对于科研著作而言,成果范围内是涵盖了专著、同时还有教材以及译著的。2012那年出版的专著名为《寻找心灵的家园:陈染与谭恩美小说比较研究》,这个专著是能够体现他在比较文学研究方向的关键所在。他另外还在积极地去编写教材,像是2006年的那本《大学英语快速阅读》以及2010年编写的《英语翻译三级口译》,这些编写出来的教材是为了给更广泛的外语学习者提供服务的。

文学翻译的实践

对于翻译研究而言,是离不开具体的翻译实践的。在这方面,他也有着持续不断的相关成果输出。早在2007年的时候,他就翻译了那部具有历史价值、名为《十里店:中国一个村庄的革命》的著作。到了2014年,特别值得一提的是,这一年是他翻译成果极为丰硕的一年,在这一年里,他连续出版了两部关于经典外国儿童文学作品的译作,其中一部是《波丽安娜全集》;另一部则是《大草原上的小木屋》 。

他所做的这些译著选择,展现出了他兴趣的范围,其中涵盖了严肃的历史题材,还有显得温暖的儿童文学。翻译这些作品,不单单是对他笔译能力的一种锤炼,同时也是把外国文学以及文化介绍到中文世界里的重要工作,和本身的比较文学研究方向相互弥补作为辅助。

研究方向的确立

长期进行教学,开展科研与投身实践活动,经过这些之后最终会凝聚成明确的研究方向,他的主要研究方向存在三个,那便是如下这些:比较文学,口笔译教学研究,以及同声传译项目课程,这三个方向并非处于孤立状态,可是属于互相联系彼此关联的一个整体,比较文学这个角度范畴中的研究为其提供了理论方面以及跨文化分析的框架 。

源于他多年的课堂教学经验以及教材编写实践之地,口笔译教学研究直接产生,其目的在于探寻更具成效的翻译人才培养方法。无论是早期的同传高光实践领域,还是成为其学术研究予以注重的对象,同声传译都形成了从实践起始、到理论发展,再反过来反馈于教学的良好循环状态。

持续的影响力

这位学者,自1998年踏入北外校门起,直至如今,其轨迹大体围绕着北京外国语大学展开,由学生成长为教师以及研究者。他的经历呈现出,中国本土培育的外语人才怎样借由海外深造拓阔视野,又是怎样把国际经验带回国内课堂以及研究当中。

他所从事的工作,将理论跟实践连接起来了,把中国与世界沟通了。不管是于联合国讲坛之上做同声传译,还是身处于北外的教室当中讲授翻译技巧,又或者是在书斋里开展中美文学的比较研究,均在不一样的层面推动着跨文化的理解以及交流。

您觉得,于当下人工智能翻译迅猛发展的时期,高校的翻译教学以及人才培育该怎样去调整方向,方可持续拥有不可取代的价值尼?欢迎在评论区域分享您的看法,要是认为本文有收获,那就请点赞予以支持哟。

更多内容