翻译学及日耳曼语言文学研究方向:人物的经历与学科
翻译学及日耳曼语言文学研究方向:人物的经历与学科
北京外国语大学德语系有一位教师,他在教学和学术上肩负重任,同时在翻译领域和科研成果上同样备受关注。他取得的丰硕成果令人赞叹,也极大地鼓舞了所有投身学术和翻译工作的人。在北京外国语大学德语系担任教职是一项重任。1990年2月,北京大学出版了这部达265万字的巨著。每位诗人在德语中的表达都有所不同,要高质量地完成翻译,对德语诗歌的深入研究是必不可少的。
北京外国语大学德语系有一位教师,他在教学和学术上肩负重任,同时在翻译领域和科研成果上同样备受关注。他取得的丰硕成果令人赞叹,也极大地鼓舞了所有投身学术和翻译工作的人。
教育工作
在北京外国语大学德语系担任教职是一项重任。该校的学生,包括大四生和研究生,他们怀揣着对德语学习的渴望,是有着志向的一群人。在这里,他负责讲授经贸口译、国际会议同传等课程。这些课程对学生而言,具有一定的挑战性,要求他们具备丰富的实践经验。在讲解翻译理论时,他还会结合实际案例,因为这样能更好地理解不同文化背景下语言转换的复杂性。身处文化交流活跃的北京,北外拥有得天独厚的条件,为学生提供了更多接触德语文化等实际场景的机会。
在教学实践中,他需持续扩充个人知识库,以便应对这些高难度的教学挑战。对于大四学生,众多学生正面临就业或深造的抉择,而经贸口译课程对于有意投身贸易领域者至关重要。至于研究生,国际会议同声传译等高级课程能助力他们在学术研究和未来的口译职业生涯中实现深入发展。
翻译著作及贡献
翻译《Tibet:Land und Leute》是一项极具挑战性的工作。1991年,这本书由北京的外文出版社出版,那时翻译了两万字的内容。面对254页的德文原著,需要精确地翻译西藏的地理和人民等元素。这不仅仅是文化和语言的交汇,还涉及众多复杂问题,例如文化专有名词的翻译。
《世界名诗鉴赏词典》里关于德国诗歌的翻译,要求译者具备扎实的功底。1990年2月,北京大学出版了这部达265万字的巨著。其中,负责翻译的两万字内容,需准确传达诗歌的韵律与美感,这并非易事。每位诗人在德语中的表达都有所不同,要高质量地完成翻译,对德语诗歌的深入研究是必不可少的。
论文及成果发表
1996年8月,《ZurÜ ins. (论德文商标的汉译)》一文发表在德国《莱茵 - 内卡地区工商经济》杂志上。该文展示了商标汉译的研究成果。德国对商标有严格的规范和丰富的文化内涵。论文在德国发表,自然要接受德国学术界的评判。一篇研究论文既要具备理论深度,又要对德文商标的汉译实践有指导价值。
2002年8月,在北京举办的亚洲日耳曼学者会议上,一份名为《- rsuch(翻译学定位尝试)》的报告备受关注。经过一番研讨和优化,这份报告逐渐在国际学术界崭露头角。到了2004年,它被收录进会议论文集,并由外研社出版,这充分体现了它在学术界的重要地位。
词典编撰工作
2003年1月,外研社出版的《德汉 - 汉德词典》中,编者负责了德汉部分五分之一的内容,这工作量相当大。这项工作需要对德汉词汇有全面的理解。准确区分相似含义的词汇,需要丰富的经验。同年6月,《精编德汉 - 汉德词典》中,编者再次承担了相同比例的任务。一个人在词典编纂上的连续投入,反映出他对这项工作的重视以及专业能力的匹配。
其他著作翻译工作
2001年9月,外研社出版了《德汉金融词典》。该书审校严格,需将原文与译本对照,纠正翻译中的错误或不准确之处。金融领域的词汇专业性强,且特有词汇众多,审校者必须是该领域的翻译高手。以商务印馆1998年出版的《足球皇帝 - 贝肯鲍尔》为例,这部13万字、208页的大型画传翻译出版过程同样充满挑战。这不仅涉及文字翻译,还需与图片等其他内容相协调,以提供一种综合的阅读和视觉享受。
多领域著作贡献
《程序、正义与现代化——外国法学家在华演讲录》一书中,涉及社会法学交叉领域的德国内容亦由他翻译。1998年11月,中国政法大学出版社出版了此书,全书共计40万字,其中他负责翻译的德国部分达5.4万字。此时,不同领域的知识交汇,要求译者拥有跨学科的知识储备。例如,在《人权发展与法制建设》一书中,他负责翻译的德方报告等涉及人权的部分,也是一项挑战。2002年,新星出版社出版了这部24万字的著作,对翻译人权等具有政治和文化内涵的概念的准确性要求极高。
最后有个问题想请教大家,面对学术研究和翻译这类涉及众多领域且标准严格的工作,您觉得坚守严谨还是持续学习更为关键?期待大家的点赞、转发,并在评论区分享您的观点。