北京外国语大学毕业生刚出校就能做翻译?能讲纯正英语?进来谈谈
北京外国语大学毕业生刚出校就能做翻译?能讲纯正英语?进来谈谈
北京外国语大学的毕业生一出来就可以做翻译吗?
许多人认为北京外国语大学的学生毕业后马上就能从事翻译工作,而且他们的英语表达非常流利准确,实际情况果真如此吗?接下来,我们详细分析一下。
北外课程设置
北外的教学项目种类繁多,包括初级英语、高级会话、书面翻译和口头翻译等。入门级课程帮助学生打下牢固的词汇和语法基础,进阶课程则致力于加强听说读写译各项技能。比如高级口译训练,通过仿照实际情境,培养学生的临场反应和转换语言的本领。但是,课程数量多并不等于学生一离开学校就能成为出色的翻译人员,这还需要个人的持续奋斗。
北外还会设置实习环节,让学生参与国际会议、商业交流等口译任务。借助真实场景,学生可以增长见识,明确职业方向。不过实习名额不多,不是每个学生都有充足锻炼,因此毕业时水平高低不一。
语言环境优势
北京外国语大学校园里学习语言风气很重,到处都能听见不同国家话在交谈。学校经常聘请外国教师和海外学者来校做讲座,同学们因此有了更多和外国人接触的途径,可以增强说外语的能力。像英语角这种活动,大家就能和外国老师随意聊天,同时也能改进说话的准确性和语法。
学校亦会开展多种国际性学术交流及文化活动,供学生直接了解国际最新动态。不过,并非每位学生都能主动参与这些安排,有些学生由于性格腼腆或存在其他因素,未能抓住锻炼时机,进而削弱了英语的实际应用水平。
个人能力差异
北外学生刚入学时英语水平普遍较高,不过每个人还是有区别的。部分学生学东西特别快,知识一学就会,说话也顺畅。另一些学生用错了方法,成绩就不好。比如翻译课上,有的学生能把意思表达得很清楚,有的学生却错误很多。
学生们的用心程度存在差别,有些孩子放学后还在练习英语,报名各类竞赛和辅导班。另一些孩子却相当懒散,不想投入时间钻研。这种不同造成他们毕业时英语程度和翻译本事相差甚远。
毕业就业情况
一些北外学生依靠所学技能,在翻译机构或者外交单位等地方,担当起翻译的职责。他们工作期间,能力突出,赢得了肯定。不过,还有相当一部分学生,没有选择翻译这条道路,而是投身于教育、金融等行业。由此可见,并非北外的所有学生,最后都从事了翻译这一职业。
刚毕业的人做翻译,也要有个慢慢习惯的过程。实际翻译时事情多而且杂,得慢慢学慢慢来。刚入行的年轻人常常觉得干不好,得练上一阵子才能上手。
外界常见误解
人们常常觉得,北京外国语大学的学生英语一定特别出色,能够胜任所有翻译任务。其实,英语程度和翻译技能并不是一回事。做好翻译工作,光靠英语好是不够的,还要懂得各种文化差异,并且拥有相关的专业学问。
有人认为北外毕业生一毕业就能从事同声传译工作,这种想法并不切合实际。同声传译对个人能力有非常高的标准,必须经过长时间的专业学习和大量的实践经验积累。刚离开学校的学生通常还无法达到这样的专业程度。
总结与思考
北京外国语大学能够给予学生优越的学习环境与丰富的资源,不过,学生最终能否成为出色的译者,主要看个人才干和付出。不能笼统地说北外学生一毕业就能胜任翻译工作,并且口语表达一定标准无误。
北外学生应当充分运用学校的各种条件,持续提高个人能力。社会各界需要公正地看待北外学生,给他们提供发展的机会。你身边有北外的校友吗?他们的英语能力怎么样,事业进展得如何?